So here’s the translation I promised. Note that I’ve translated as much of this poem word for word as possible to keep it ‘intact’ but as a result I had to throw grammar out the window – or at least that’s what it felt like, haha.
My heart has not danced,
since the last time I truly smiled.
A remnant from a time past,
my crooked smile has never quite been enough.
Am I not human too?
I dance amongst the elves* beneath the moon’s glow,
Swirling laughing daughters of the mist.
A raven amongst wolves,
I am the forest’s black wings.
There she walks amongst the trees’ shadows,
Clad in a gown made of stars’ lights.
Dance on green, light feet you daughter of the forest,
With a scent of eternal spring,
In your golden hair.
The trolls their sinister songs sing,
with witchcraft on each and every tongue.
Be on your guard (my) fair one,**
To their queen they want to crown you!
With a screeching voice I sang,
As ravens often do,
A warning word.
Curses flew on troll-tongues quick,
But in the raven’s chaos,
They their queen to be lost.
Over logs and rocks,
Fleeing we went.
But the escape was all we had,
and all we would ever get,
be we danced anyway.
Fear not what we together might lose,
For ravens’ hearts cannot break.
Alone I sit in the forest’s darkest corner,
and remember the dance we shared just uss two.
My smile is perhaps not whole
and maybe it isn’t enough.
But it was with forest-dance in his heart,
that the raven smiled.
* Älvor or elves aren’t your typical Tolkienesque Legolas or Arwen, they’re more like fairies that live in the mist upon meadows and in forests.
**This line is really tricky to translate in it’s context. Word for word Min = mine and sköna = fair but “my fair” just isn’t right. My fair one is closer but still a little clunky.